مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet با word


برای دریافت اینجا کلیک کنید

مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet با word دارای 1 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet با word کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.

این پروژه توسط مرکز مرکز پروژه های دانشجویی آماده و تنظیم شده است

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet با word،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن مقاله Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet با word :

سال انتشار: 1392
محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
تعداد صفحات: 1
چکیده:

The present study aimed at examining four different Persian translations of Hamlet to find out the strategies used for translation of similes based on the strategy model proposed by Pierini (2007). The Persian translations selected were those by Beh Azin, Farzad, Pasargadi and Shahin. To collect the relevant data, the whole original text of Hamlet was read thoroughly and finally 85 examples of similes were extracted from it. Later, through comparing the English similes and their Persian equivalents, the type of strategy used for each simile was determined. For the sake of objectivity, two other assessors also commented on the data extracted and the strategy classes identified. The results obtained were presented in table form for each of the four translations. The results indicated that from among the six strategies proposed by Pierini, all the translators had applied the first strategy, literal translation, much more than the other ones. Meanwhile, none of the translators used reduction of the simile, if idiomatic, to its sense in their work. Further, very low application of retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s) and replacement of the vehicle with a gloss was reported in the four translations. Also, from among the four translators, Beh Azin was the only one who had not used the sixth strategy, omission of the simile, in his translation. Additionally, there were cases where the translators had drawn on strategies not included in Pierini’s model altogether. These strategies were labeled as None in this study. Having determined simile translation strategies in the four translations, and to answer the second research question, Chi-square test was drawn on to find out whether there was a statistically significant difference in the application of each strategy in the four translations. The results indicated that there were no statistically significant differences in the application of each strategy in the four translations of Hamlet meaning that the four translators had used the strategies similarly


دانلود این فایل


برای دریافت اینجا کلیک کنید
نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.